<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 燕子來舟中作>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Swallows Coming to My Boat>
<BookPage: 226-227>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
湖南爲客動經春，
燕子銜泥兩度新。
舊入故園嘗識主，
如今社日遠看人。
可憐處處巢居室，
何異飄飄託此身。
暫語船檣還起去，
穿花貼水益霑巾。
<End Poem>
<Translation>
Since I strayed to Hunan Province one year has fled by ; 
Once more the swallows , pecking mud for nests $(, swiftly fly)$ . 
Having entered my old home , with me they made ac-
quaintance ; 
Today $(, at the spring feast)$ , they look at me from a distance .
I pity them for building abodes everywhere , 
It's no different from wandering in the world here and there ! 
They twitter for a while on the tall mast and then take wing , 
Flitting through blossoms or shaving waters , my tears they 
win !
<End Translation>
<Formatted Translation>
Since I strayed to Hunan Province one year has fled by ; 
Once more the swallows , pecking mud for nests $(, swiftly fly)$ . 
Having entered my old home , with me they made ac-quaintance ; 
Today $(, at the spring feast)$ , they look at me from a distance .
I pity them for building abodes everywhere , 
It's no different from wandering in the world here and there ! 
They twitter for a while on the tall mast and then take wing , 
Flitting through blossoms or shaving waters , my tears they win !
<End Formatted Translation>